As fun as machine translation tools like Google Translate can be, it is important not to rely on them if you require translation for something important, like a book. I have just finished reading The Quest for Anna Klein by Thomas H. Cook. It is an excellent book, aside from a few unbelievable plot turns and a character who turns out to be rather pointless. Towards the end of the book, there are some Russian words and phrases (rendered properly in Cyrillic, no less). Unfortunately, the translations of these words are not all accurate.
When one of the characters receives a note that a person he is seeking has been found, the note says, in Russian, основывать. This is obvious machine translation because the verb основывать/основать in Russian means to found in the sense of founding a city, for example, not in the sense of finding something one is looking for.
The book is published by a large publishing house (Houghton Mifflin Harcourt). Why did someone not make the effort to hire a professional translator for this?