Dear readers! 99 years ago today, Nicholas II, Emperor of all the Russias, along with his family and faithful servants, was cruelly murdered by the Bolsheviks. Let us take a moment to remember the last tsar.
Дорогие читатели! В этот день 99 лет назад, жестко убили императора Всероссийского Николая II с семьей и верными слугами большевиками. Давайте запомним последнего царя.
You guys, I’ve discovered what just may be the coolest video on YouTube.
That’s quite a claim to make, so let me explain. My readers probably know I’m very interested in the Russian Empire. (Obsessed may be a better word!) While browsing the blog of a person I’ve talked to on Goodreads who, judging by her reading choices, seems to share the obsession, I found this amazing video embedded in a post. It’s a recording the voice of Tsar Nicholas II.
Tsar Nicholas II died in July 1918 (which means I need to prepare a post in commemoration of him since that’s coming up next month), so recording technology was in its infancy back then. The quality of the recording is horrible, but you can clearly hear his voice. First, here is the video:
Here’s a transcription of what’s going on, For reference, a person named Lieutenant-General Baron von Eck Eduard Vladimirovich is commanding the parade in honor of the tsar’s birthday. Also, I am unsure what year this recording was made.
0:01 – 0:04: Lt. Gen. Edward V. Eck:
“Listen to (inaudible)! Brothers! I drink to the health of our dear Sovereign Leader Emperor Nicholas Alexandrovich [i.e. Tsar Nicholas II]! Hurrah!”
0:39 – 0:41: Children’s voices, probably the tsar’s son Aleksei:
0:05 – 1:02: The orchestra plays the national anthem of the Russia Empire.
1:03 – 1:12: Lt. Gen. Edward V. Eck:
“To the ceremonial march – rifle on his shoulder! Quick march!”
1:13 – 1:48: The orchestra plays military march, “Homesickness.”
1:49 – 1:53: Tsar Nicholas II:
“Brothers! Thank you for the nice parade!”
2:08 – 2:13: Tsar Nicholas II:
“Thank you, brothers, for a excellent apprenticeship!”
If that isn’t cool, I don’t know what is. Now you know what the last tsar’s voice sounded like. You may not have been wondering… but I was! It’s the prerogative of a historian to wonder such things.
My mom sent me this video over the weekend. It’s an unedited (which I assume means unaired?) clip from Megyn Kelly’s recent interview with Russian president Vladimir Putin. For some reason, the embed code will not work properly, so unfortunately you’re going to have to click through to the link above to see it. The video does have subtitles, so don’t worry if you don’t speak Russian. You’ll still be able to know what Putin says. (Though no doubt Putin himself would say that you ought to have started learning Russian yesterday, comrade!)
Leaving aside whether the interview was good or bad, whether Kelly’s questions were good or bad, and whether she should have conducted the interview in the first place, I want to focus on Putin’s answer to her question. I was really impressed at the depth of feeling in it. That, my dear readers, is what a true patriot looks like. That is a man who loves his country.
This isn’t meant to be a pro-Putin post. Unlike many people in the West, I don’t mind admitting that I like some of the things Putin has done over the years and sometimes agree with him. Other times, of course, I don’t see eye to eye with him, to put it lightly. But I cannot help but respect his patriotism evident in that interview. I find it quite… inspiring.
Basically, Vladimir Zhirinovsky’s Liberal-Democratic Party of Russia (LDPR) has introduced a bill in the Russian parliament (Duma) to replace the current national anthem with the tsarist-era anthem, “God Save the Tsar.” (Zhirinovsky famously declared war on a letter in the Cyrillic alphabet years ago, so he’s no stranger to very random pronouncements.) Now, I do like the current anthem, I really do. I think it’s quite beautiful. But I like the tsarist anthem even more, so as you can imagine, I was delighted to hear this news.
I doubt the bill will pass, to be honest. I don’t think there’s popular support for it. I don’t think United Russia, the most powerful party in the Duma, supports it, and support from United Russia would be crucial for it to pass. Nor would I want it to pass in the form it was introduced: apparently, according to other sources I read, the bill also proposes changing the calendar back to the Julian version, which would be very confusing since the entire world uses the Gregorian calendar right now. As such, I do think reverting to the Julian calendar would be rather stupid.
But I digress. With all this talk of the two different anthems, you’re probably wondering what they sound like. Wonder no further, dear readers. I have embedded below videos of each so you can listen.
First, the current anthem—here is a direct link to YouTube, in case the embedded version isn’t working. It has the lyrics in both Russian and English.
And here is the tsarist era anthem. Again, here’s a direct link in case the embedded version doesn’t work. I managed to find a version that had the lyrics in English, which was not easy. There are better musical versions out there, but I wanted to have the lyrics in English for all of you to read.
Really, I do think they are both nice anthems. But I’d love to see a change back to the tsarist version. It’s all part of the plan, you see. First, the tsarist anthem. Then the tsarist flag—oh wait, that’s already happened. The current flag in use in Russia was also used during the late period of the Russian Empire (though there were other flags in use in earlier years). The next, and final step is to restore the monarchy to Russia. I rather like that idea—as long as Putin is not the tsar… 😉
Until recently, Safronkov was a little-known deputy at Russia’s UN delegation. A career diplomat who was born on March 29, 1964, he attended the Moscow State Institute for International Relations (MGIMO), which seems to be a de facto prerequisite to have a career in Russia’s Foreign Ministry. Even after Vitaly Churkin, Russia’s permanent representative to the UN, passed away in January of this year, Safronkov didn’t exactly step right into the spotlight. I’d never heard of the guy until recently, and I don’t think I’m alone.
However, Safronkov made headlines last week when he angrily (and in my opinion, awesomely) told off the UK’s permanent representative to the UN. The British representative made some very pointed remarks about Russia’s stance on Syria—and Safronkov wasn’t having any of it. As my mom said about the photo below, if looks could kill…
A picture may be worth a thousand words, but in this case, we need to extend the metaphor and say that a video is worth a thousand pictures. (It sounded cleverer in my head before I typed it…) There are multiple videos of Safronkov telling off the British. I think this one from the Guardian is the best because it preserves the original languages of both parties. I’ve also embedded the video below—I’ve never embedded from the Guardian before, so I hope it works. The link above will also take you to the video.
[Edit, April 23: Sorry about the video embed, guys. I hear it doesn’t work. From what I can tell, my WordPress forbids this sort of code. I’ve embedded a video from YouTube below, which is a bit more extensive than the one from the Guardian. You can see the video from the Guardian on their website by clicking here.]
That video is just a small excerpt of what happened. If someone can find the entire thing with subtitles, I’d be happy to post it, especially since the video I have above leaves out the best part. Apparently Safronkov also said, “Don’t you dare insult Russia again!”
The video has raised quite a reaction in the media. Russians are talking about it. The British are talking about it. Even people over here in the US are talking about it. As you can imagine, there’s a split amongst people who have an opinion about it. Some think it’s amazing and others think Safronkov acted like a thug. My position is probably clear from this post, but in case it isn’t, I do think that British guy was a bit of an arse…
Also, the United States permanent representative to the UN, Nikki Haley, wisely stayed out of the kerfuffle.
Okay, the tile of this post is slightly misleading. There may be more wrong with this book—Mark Henshaw’s The Fall of Moscow Station—that I don’t know about because I stopped reading on page 70. (To put things in perspective, there are 338 pages in this book.) All of the inaccuracies have to do with Russia or the Russian language. They drove me so crazy that I could not finish this thing. I’d had really high hopes for it, too.
Page 24: A character says, “I am familiar with military tattoos. The one on the victim’s shoulder is not uncommon among soldiers of the Russian Main Intelligence Directorate. You might know them as the GRU, the old masters of the Spetsnaz Special Forces.” Honestly, this isn’t wholly inaccurate—the Spetsnaz served in the GRU, but they’re also in other branches of the military and intelligence services. Perhaps the author knows this and omitted it from the book because it was beyond the scope of information we needed. However, I’ve been unable to locate any information about tattoos specific to the GRU or Russian military. I could be wrong, but I feel like the author might be confusing this concept of tattoos with the Russian criminal underworld, where there are specific, distinctive tattoos used.
Page 27: “‘Spasibo.’ Arkady Lavrov ignored the American in favor of the sentry. ‘Pozhaluysta zakroyte dver.‘” Maybe it’s just me, but throwing in a pozhaluysta (please) when asking someone to close the door boggles the mind, especially since the speaker is an intense spy who’s the director of the GRU. To me, it would be more likely he’d bark in Russian, “Zakroyte dver,” with the implication in his tone that if the door wasn’t closed promptly, there’d be hell to pay.
Page 42: On a CIA dossier describing a character’s resume, we have the following information: “Listed as Vice President for Communications Security, ‘Zelyonsoft’ [zelyeniy is Russian for ‘gold’].” No, zelyeniy [зелёный] is green. Zolotoi [золотой] is gold.
Page 60: Remember that GRU director on page 27 who was ever so polite in asking for the door to be closed? Well, here we have this sentence about him: “But the FSB general was a solider and appreciated the willingness to take the initiative.” People, the FSB and the GRU are two totally different intelligence organizations! The FSB grew out of the KGB when the Soviet Union fell. The GRU is foreign military intelligence. And then there are other intelligence organizations like the SVR for external intelligence (though allegedly the FSB works in this area as well). My point is, they’re all different and you’ve got to keep them straight if you’re including them in a book. Wouldn’t it be rather silly to mess up the FBI and the CIA in a spy thriller?!
And there you have it. I was so frustrated with the book because I kept being jolted out of the story by these issues, so I stopped reading it on page 70. Maybe I’m picky, but there are lot of books out there and limited time to read them, so I’ve got to be choosy. I finished reading an alternate history recently (SS-GB by Len Deighton) and I’m still plugging away at Mikhail Bulgakov’s The White Guard in Russian. If someone else has read The Fall of Moscow Station and tells me it greatly improves later, maybe I’ll finish it. But until then, I think I’ll read other books.
I found this excellent post on a blog I follow… Seriously, listen to the recording (there is English around 0:30 if you don’t speak Russian). It’s nice to know Foreign Minister Lavrov has such an excellent sense of humor! Also, to hear the recording, you’ll have to go visit the full post by clicking on the title below. I can’t figure out how to embed that in my own post, thanks to Facebook’s confusing interface!
Leave it to Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, for a little humor on this April Fools’ day.
(Skip to the 0:30 mark for English)
“You have reached the Russian Embassy. Your call is very important to us. To arrange a call from a Russian diplomat to your political opponents, press 1. To use the services of Russian hackers, press 2. To request election interference, press 3 and wait until the next election campaign. Please note that all calls are recorded for quality improvement and training purposes.”
No Wednesday Music today, dear readers. I couldn’t find/decide on a piece! But I did write a post, so at least that.
Regular readers may know that I’m a huge admirer of Alexander Kolchak, a Russian admiral who served in the Imperial Russian Navy and later became famous as a noted military and political leader for the White Movement during the Russian Civil War. I’ve been fascinated by him since I saw a Russian film called Admiral back in 2008. (Just so you know, the TV series is way better, but unfortunately not available with English subtitles.)
Anyway, about a week ago, I wasn’t having such a great day at work. Everyone kept giving me stuff to do (and of course wanted it done yesterday, i.e. the day before they gave it to me), I was worried about not being able to finish, and it was very frustrating. I opened up Twitter and, lo and behold, what did I see? A quote from Admiral Kolchak! I follow a pro-White Movement Twitter account (actually, I follow several, because that is the depth of my obsession) and someone tweeted this nice photo. It certainly won’t win any awards for graphic design, I’ll give you that, but it really made my day.
In English, the quote is: “There are no defeats—only temporary obstacles.” Or at least that’s how I’ve translated it. There seem to be a surprising amount of shades of meaning of the word поражение [porazhenie].
Now, I realize there’s a certain bit of irony in quoting a man who was betrayed by troops who were supposed to be on his side, which led to him being handed over to his enemies, interrogated/tried by a kangaroo court, and murdered at the conclusion of this “trial.” (Kolchak’s murder took place ninety-seven years ago as of yesterday, February 7. Maybe that’s why I’ve been reflecting on this recently…) I’m not really sure what to call that other than a defeat. But hey, I think it’s an inspiring quote and I’m rather partial to anything Kolchak-related.
A lot of people at work have quotes on little pieces of paper pinned up at their desks. Most people have random inspirational stuff or favorite Bible verses. I may have to put this one up. Now that will garner some inquiries from my team, I’m sure!
P.S. Here’s how the tweet looked when it showed up in my Twitter stream. It made me so happy that I had to take a screenshot.
P.P.S. I researched this quote and to be honest, it’s quite hard to find a substantiated source for it. In my research, I found this slightly more wordier version: Не может быть поражений — могут быть лишь временные трудности. It pretty much amounts to the same thing in English, though. Despite the unsubstantiation (is that even a word?), I like it and am going to resolutely believe it is true unless I find out otherwise.
Dear readers, look what arrived in the mail for me last week.
In English, the title is Kolchak: Supreme Leader of Russia by Pavel Ziryanov. Yes, I ordered this online and about a week later, it arrived. It actually didn’t come directly from Russia. The seller I bought it from is based in New York. I read parts of this book when I was in graduate school and had access to an excellent collection of Russian-language books at the university library. I meant to buy it but forgot until recently. Luckily, I found it online, impulsively ordered it, and here it is.
And seriously, I got it for an excellent price. Only $19.00, including shipping. I found this exact book on a Russian website and even with the exchange rate that’s favorable to America right now, it was more expensive. Plus it would have taken forever to get here and the shipping was more expensive, as the site ships internationally with a private carrier. (Because, trust me, you don’t want to entrust the Russian postal service with anything of vital importance.)
I’ve been a fervent anti-Communist ever since I was old enough to know what Communism is. This fact surprises some people, especially when they find out that I put years and years of effort into learning to speak Russian. I suppose they think that a love of the Soviet Union led me to study Russian. Even though it’s been gone for twenty-five years, it still looms large in many people’s imaginations.
The thing is, though, the Soviet Union was never what led me to Russian. It was imperial Russia—specifically, the imperial Russian family of the doomed last tsar, Nicholas II, and his wife and five children. They were what initially sparked my interest in the Russian language. (I feel like there’s a certain irony in that the form of Russian I learned is slightly different than what they spoke. After the Bolsheviks seized power, they enacted a wholesale orthographic reform of the Russian language. Certain letters were removed from the alphabet and the spellings of words were changed. Even some grammar was changed. As a result, I can read the pre-Revolutionary Russian, but couldn’t reliably produce it myself since I have never learned the spelling rules that were used at the beginning of the twentieth century.) Continue reading “The Rehabilitation of Nicholas II By Natalia Poklonskaya”→